top of page
maxresdefault.jpg

Stellar Stellar

原曲: Stellar Stellar - 星街すいせい

         這次的詞作完成得相當快,大概是因為腦袋裏已經對它的立意有靈感的關係吧:

         日文原詞的第一句,直接翻譯就是「皆因我是一顆星」。歌詞的後面述說了歌詞主角對「晨曦」、「太陽」、「明天」的厭惡,不希望它們的降臨。這很有趣不是嗎?人們一般將「黎明」、「陽光」等作為「希望」的象徵,但對一顆星星而言,陽光是將它遮蔽的兇手;只有夜幕才是星光的舞台。

         一個VTuber、一個創作者,通常都渴望發光發熱。「太陽」–那個比誰都閃耀的超級巨星,我能發光發熱的時間只有這麼丁點,請你不要遮掩掉我的光芒好嗎?

         但就算在夜幕裏,太陽沒有搶去眾人的視線,這也不是一顆星的舞台,而是整個星海的舞台。一顆星沒有甚麼特別的,或許我只是在星河角落裏一顆不起眼的星。惟有變成一顆流星,才能搶來眾人的眼光吧?我在燃燒自己的精力和時間,換來一瞬間的關注,這樣才會成會眾人向之許願的流星吧。

         不少人都以為VTuber和其他創作者就是輕鬆賺錢的工作,但是成名前的徬徨、成名後的壓力,還有各種活動、聯動、推廣、收錄等所需要對時間和精力需求下,我們都是燃燒着自己去發光發熱(用愛發電),而如果我們有化成「流星」的機會,我們應該都會燃盡自己去爭取那剎那的光芒吧!

         日文原詞在最後說了「我曾經是一顆星」,我則理解為全首詞是一顆即將燃燒殆盡的流星的最後自白,所以以「皆因星光正是我的神話」作結。「星光」與一顆「星」成為了神話是兩個不同的概念:後者會消逝,而前者是永恆的。創作者的生涯也許會比大家現在想像的短暫,但若然傳奇得以留下,也許就足夠了。

         順帶一提,「曇花一現」這個成語大家應該不陌生,但你知道曇花只會在夜間短暫地開花幾個小時嗎?雖然現代說的曇花是在生物學分類下的曇花,而不是成語出處(《法華經》)中的曇花,不過曇花的特點只會在夜間短暫地開花,跟星光只會在夜間短暫地閃耀不是很像嗎?

         這次填詞最難的技術要求在於需要大量地押aa韻,一者是模仿日文原詞的處理,二者是為了和Stellar押韻,三者是因為用aa韻結句能更好地帶出激昂與憧憬的感情,所以就幾乎用了一韻到底的方式填完了這首詞。幸好沒有詞窮!

​本文撰於 19.2.2023

bottom of page