top of page

為什麼填詞需要「啱音」?

對數學家而言,「1+1=2」是數學最基本的邏輯。但是,正因為它如此基本,所以所有數學家對為什麼「1+1=2」這個問題多少都有論證過。對粵語填詞人而言,「啱音」也是如「1+1=2」般基本的要求,但大家有沒有深思過:為什麼粵語填詞需要協音?

         (註:「啱音」、「合樂」、「協音」是同義詞)


約定俗成

        

我曾經詢問過一些粵語翻唱填詞的前輩,當中不少人的答案就是粵語填詞的協音要求是「約定俗成」的;ChatGPT 也給了我類似的答案。然而,這樣的答案顯然並不能令我滿意:如果說協音的要求是約定俗成的,那麼這是誰定的約,誰立的俗?這個誰就一定正確嗎?「紮腳」等的一些陋習已經為歷史所摒棄了,但它們正正就是約定俗成下的產物啊!如果「約定俗成」是錯誤的,我們便需要更正。以約定俗成論證協音的需要,或許有點以果論因,在邏輯上我並不認為能論證到甚麼,只能說「大家都這樣做」。


《主能夠》?

        

另一個經常出現的答案是《主能夠》。這是一首粵語填詞的聖詠。由於在歷史中傳教士對粵語填詞的認識有限,因此聖詠基本上都不符合協音,而當中《主能夠》則尤其為大眾所知。由於不協音的關係,歌詞中「主能夠」三字聽起來極像粗言穢語,以致它成為了家家戶戶茶餘飯後的笑料。

        

說到這裏,《主能夠》能論證甚麼也應該頗為明顯了吧!「如果不協音,歌詞便無法傳達到原本的意思,觀眾也難以在沒有字幕的情況下準確地理解到歌詞的遣詞用字」,這種說法我是屢聽不鮮,聽起來也頗有說服力。


         但是,以上的論點是從觀眾的角度出發的,重點在於「觀眾能不能把歌詞聽明白」。儘管理論不錯,但實例好像又不是這麼一回事。近期爆紅的數首粵語翻唱曲中,有好幾首都有不協音的問題。就算我們把視線放到粵語流行曲上,也不見得每一首歌都是合樂的:

        

         以《天梯》為例,「仍挽手歷盡在世間興衰」一句,聽起來卻像是「仍挽手歷盡在世間『罄睡』」。

         又以《心淡》為例,一句「『扶青』 賬單」,聽起來也是不協音的。

        

         然而這些可是曾經紅極一時的歌啊!這不就以事實證明了觀眾並不在意協音嗎?由此看來,不在意協音看似也沒有差別;《主能夠》只是被大家差別對待了。


我的見解


         好的,既然我否定了協音的兩大邏輯基礎,那我也必需得提出我的見解。


         雖然有些唐突,但這裏讓我先跟大家講一講古典音樂史。熟悉樂理的朋友都會知道,古典音樂史主要被劃分為四大時期:巴洛克時期、古典時期、浪漫時期及當代的古典音樂。前三個時期的古典音樂雖然風格各異,但它們的音樂都是以和音構成的;至於當代的古典音樂,則多以不協和音作曲,往往有大量「撞音」(當然,不是所有當代古典音樂都是充滿「撞音」的,但為了文意,本文中的「當代古典音樂」僅指以「撞音」為主的當代古典音樂)。而假如你搜尋當代古典音樂,你不難找到「當代古典音樂不好聽」等對它們的負面評價。無他,人類不喜歡不協和音是先天性的(也有一說是後天受環境影響而定型的),人類對「悅耳」的音程組合在大腦中有一套既定的理解,所謂「和音」,就是人類先天(或後天定型後)認為悅耳的音程組合。


         換句話說,不協和音是反人類直覺的,是「不悅耳」的。在當代流行曲中,我倒還真的沒有聽過用不協和音來創作的旋律。


         那麼,音程上的「不協和音」和粵語填詞中的「不協音」有關係嗎?當然有。粵語因為有着四聲六調(一說四聲九調或九聲六調),因此單是一句話本身已經有着明顯的平仄高低。換句話說,你用粵語說的每一句話都有它自己既有的旋律。再換句話說,旋律的「不協和音」與填詞的「不協音」基本上是一樣的東西:前者是旋律裏面的不協和,後者則是歌詞與歌曲在音程上的不協和。與不協和音同理,不協音同樣是「不悅耳」的。如果是純個人藝術的體現尚且無妨,但流行曲中使用不協音大多時候都恐怕只會是格格不入。


         當然,就算是粵語填詞,在適當的情況下填詞人還是可以用不協音入詞的。前人所述備矣,大家可以去看看這篇文章中對林夕《飲歌》歌詞的分析。但是,如果無因無故地用不協音入詞,就不是技術的體現,而只是單純的失誤罷了。


         有人會問,那國語流行曲為何就不要求協音呢?它們不是一樣有聲調的概念嗎?有的,但它們不一樣。國語中的聲調不是用字詞讀音的「音高」,而是用聲調的「變化」作區分。以下引用一段我在知乎上看到寫得很好的總結:


         「普通話的一二四聲的音高差不多,完全靠聲調的走向來區分,只有三聲可以近似認為是低音。 無論什麼音高,只要平穩地推進就是一聲、往上沖就是二聲、往下探底再反彈就是三聲、往下栽的就是四聲,最後短促到聽不出音高的就是輕聲。


         粵語的聲調是主要靠音高「高度」區分的。 就算是保持同一個音高的聲調,最高的是一聲陰平(依),低一點的是三聲陰去(意),再低一些快到底了就是六聲陽去(義、二),最後低到地底就是四聲陽平(宜、兒)。 靠聲調形狀區分的就是2、5兩個上聲,二聲是高一些的陰上(倚),五聲是低一些的陽上(以、耳)。 」


結語


         粵語填詞人,不管填的是翻唱歌還是原創曲,或多或少都能被稱為粵語的文化傳播者。當我們一邊嘲笑譚仔阿姐的粵語「唔鹹唔淡」的時候,卻對無故而不協音的歌詞大讚特讚,豈不有種「竊鈎者誅,竊國者侯」的感覺?


         如果說「觀眾喜歡就好」,那不知道你們知道Salt Bae嗎?此人廚藝稱不上好,但憑藉着刀功(和誇張的演技和行銷),竟也能夠在全球開遍餐廳(雖然有的已經開始倒閉了),紅極一時。一個作品得到觀眾青睞,未必是你的作品本身優秀,可以是你的行銷厲害,可以是和你合作的歌手厲害,甚至只是你莫名其妙地被演算法看上了。


         我有一個經常掛在嘴邊的比喻,一個演奏家彈錯了一個音,觀眾或許根本聽不出來,甚至還會獻上如雷的掌聲。但是這個錯誤,行家知道,天知道,演奏家自己知道,又怎麼僅能因為觀眾的喝采而忘掉自己尚需精進的事實呢?


         最後的最後,我還是那句老話,粵語翻唱和原曲翻唱最大的不同就在於「粵語」二字。如果粵語歌詞沒有做好,那倒不如直接做原曲翻唱,這樣還比較省事,不是嗎?


         是我過份藝術家脾氣嗎?我不知道。我的見解不一定準確,如果大家對我上面的見解有任何評論,歡迎在我的IG或Twitter留言,我虛心受教。


本文撰於 18.06.2023

  • alt.text.label.YouTube
  • alt.text.label.Twitter
  • alt.text.label.Instagram
  • alt.text.label.Facebook

©2024 by 男小鳥 otokokotori

Otoko Kotori may not own the copyright of some of the images in this website

Such images will be taken down upon request of the copyright owner

​男小鳥或不擁有本網站的部分圖像的版權

​在版權擁有人的要求下,男小鳥將移除此等圖像

bottom of page