top of page

為什麼在原曲翻唱外,你應該嘗試用你的頻道的常用/主要語言推出翻唱Cover?

對很多頻道而言,翻唱作品只是內容創作的一環。但是!它們大部分的翻唱作品和頻道其他內容並不是用同一種語言甚至創作者本身就不會說翻唱歌曲中的語言! 隱憂一:留不住的觀眾 用原詞進行翻唱,影片或者能帶來不錯的數據。 但是! 當頻道的主要內容采用的是其他語言,這些數據真的能有效地轉化為頻道的支持者嗎? 還是只是紅歌不紅人的窘境? 隱憂二:太龐大的競爭 用原詞進行翻唱 或者能讓影片受到演算法加持 但是! 當各大翻唱、直播頻道都有創作者在做原詞翻唱,你有信心贏過他們嗎? 翻唱影片帶來的是支持還是與其他翻唱/原唱的比較? 隱憂三:不全面的福利 用原詞進行翻唱,對認識該語言/作品的觀眾是福利 但是! 隨着頻道的發展觀眾群勢必會依頻道的主要內容而發展,對不少的觀眾而言,原詞翻唱不見得是好的福利,只是一隻聽不明白的歌罷了... 結論時間: 不是叫大家不做原詞翻唱,而是偶爾應該分散投資,用自己的語言來做翻唱 所以! 如果看完這一篇 你對粵語翻唱產生了興趣 我現時正在接填詞委託哦! ​歡迎委託!


本文撰於 20.05.2023

  • alt.text.label.YouTube
  • alt.text.label.Twitter
  • alt.text.label.Instagram
  • alt.text.label.Facebook

©2024 by 男小鳥 otokokotori

Otoko Kotori may not own the copyright of some of the images in this website

Such images will be taken down upon request of the copyright owner

​男小鳥或不擁有本網站的部分圖像的版權

​在版權擁有人的要求下,男小鳥將移除此等圖像

bottom of page